论坛首页 海阔天空版 读书

我在努力复习英语

浏览 3547 次
精华帖 (0) :: 良好帖 (0) :: 灌水帖 (0) :: 隐藏帖 (0)
作者 正文
时间:2008-06-20
angel_888 写道
prospect ridicule~~~~~~~but,I am't afraid!

老外倾向于说简单的英语,越简单越好,这句话估计老外也不一定懂……
   
0 请登录后投票
时间:2008-06-20
千秋万代 一统江湖
   
0 请登录后投票
时间:2008-06-20
buaawhl 写道
trans 写道
angel_888 写道
prospect ridicule~~~~~~~but,I am't afraid!

这句真没整明白


咬定青山不放松,立根原在破岩中,千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。

本意是,“我早就料到你们会嘲笑,但是我不怕。”
Should be "Having Expected ridicule, but I am not afraid!"

Ashela 写道
eccojap 写道
buaawhl 写道
eccojap 写道
日本語をしゃべる人がいる?


日本語を瞎掰噜人が一 lot 一 lot death 奈....


Benq你哪里ました......

buaawhl是Benq????


Benq你哪里ました
意思是,学到了(这种混杂表达方式)。
勉强在日语里面是学习的意思,发音类似于BenQ (明基)。

XX 你 哪里 ました
是变成什么样的状态的意思。相当于现在完成时。

合起来,意思就是 知道了,学到了。

可惜,得其皮毛,未得其髓啊。只有音,没有形意。

你看咱的。
日本語を瞎掰噜人が一 lot 一 lot death 奈....

音形意兼备。啧啧。(自卖自夸)

日语的“说”发音为“瞎掰噜”。多么形象。
日语的“很多很多”发音近似于“一 lot 一 lot”,一大把一大把的意思。应对英文的 a lot
death是敬语,无意义。

合起来就是,用日语扯淡的人一大把一大把的哪。


-----------------------------
Oh!强,都瞎掰的那ぁ?
......
丫的!
-----------------------------
重新再来!你也看俺的。
音形意情俱全(既赋予了标点新的变化又有一语双关的内涵)。厚厚。(老王卖瓜)

日文原文
-----------------------------
王ちゃん、どうしゃべたなぁ?
......
やだ!
-----------------------------
如果没猜错,你应该姓王,日语的“王ちゃん”就是对王先生的称呼了(我还故意加了かわいい的语气)。
发音为“Oh!强”。多么形象,还有语气,还一语双关(方便看不懂日文的朋友)。


日语的”どうしゃべたなぁ?”意为“怎么掰的呢?”,发音为“都瞎掰的那?”。
为了带上日语的标记,加了”ぁ”,无意义,而又不会影响不会日语的朋友的理解。
多么用心良苦。

......代表思索

”やだ!”原意“成功了”,这里可意为,“找到了,对上了”,发音“丫的!”。
中文貌似不敬,非也。

合起来呢,
表面上看中文是,佩服中带点小脾气的自暴自弃者,
隐藏的却是,疑惑后豁然开朗,按耐不住的喜悦。
   
0 请登录后投票
时间:2008-06-20
eccojap 写道
buaawhl 写道
trans 写道
angel_888 写道
prospect ridicule~~~~~~~but,I am't afraid!

这句真没整明白


咬定青山不放松,立根原在破岩中,千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。

本意是,“我早就料到你们会嘲笑,但是我不怕。”
Should be "Having Expected ridicule, but I am not afraid!"

Ashela 写道
eccojap 写道
buaawhl 写道
eccojap 写道
日本語をしゃべる人がいる?


日本語を瞎掰噜人が一 lot 一 lot death 奈....


Benq你哪里ました......

buaawhl是Benq????


Benq你哪里ました
意思是,学到了(这种混杂表达方式)。
勉强在日语里面是学习的意思,发音类似于BenQ (明基)。

XX 你 哪里 ました
是变成什么样的状态的意思。相当于现在完成时。

合起来,意思就是 知道了,学到了。

可惜,得其皮毛,未得其髓啊。只有音,没有形意。

你看咱的。
日本語を瞎掰噜人が一 lot 一 lot death 奈....

音形意兼备。啧啧。(自卖自夸)

日语的“说”发音为“瞎掰噜”。多么形象。
日语的“很多很多”发音近似于“一 lot 一 lot”,一大把一大把的意思。应对英文的 a lot
death是敬语,无意义。

合起来就是,用日语扯淡的人一大把一大把的哪。


-----------------------------
Oh!强,都瞎掰的那ぁ?
......
丫的!
-----------------------------
重新再来!你也看俺的。
音形意情俱全(既赋予了标点新的变化又有一语双关的内涵)。厚厚。(老王卖瓜)

日文原文
-----------------------------
王ちゃん、どうしゃべたなぁ?
......
やだ!
-----------------------------
如果没猜错,你应该姓王,日语的“王ちゃん”就是对王先生的称呼了(我还故意加了かわいい的语气)。
发音为“Oh!强”。多么形象,还有语气,还一语双关(方便看不懂日文的朋友)。


日语的”どうしゃべたなぁ?”意为“怎么掰的呢?”,发音为“都瞎掰的那?”。
为了带上日语的标记,加了”ぁ”,无意义,而又不会影响不会日语的朋友的理解。
多么用心良苦。

......代表思索

”やだ!”原意“成功了”,这里可意为,“找到了,对上了”,发音“丫的!”。
中文貌似不敬,非也。

合起来呢,
表面上看中文是,佩服中带点小脾气的自暴自弃者,
隐藏的却是,疑惑后豁然开朗,按耐不住的喜悦。




一级棒。呀 Done !
扛吧呔。


----------------------------

唉,一个好好的英文贴,怎么搭车成日语了。
英文其实也有很多音形意俱全的对应词。

比如,
a lot 对应 一大坨。
romantic 对应 浪漫。
done 对应 噹。
   
0 请登录后投票
时间:2008-06-27
olny to read book~~~~~nothing I can to do ~

太有才了 美女 i fu le you .

再加一句。i want to communicate with you for learn english . baby
   
0 请登录后投票
时间:2008-06-27
add oil~~~ 香港人跟我说的
   
0 请登录后投票
时间:2008-06-28
bluemeteor 写道
angel_888 写道
crrection:
olny reading~~~~~nothing I can to do ~


我喜欢你,加油

???宣言??
   
0 请登录后投票
论坛首页 海阔天空版 读书

跳转论坛:
JavaEye推荐